Was qualifiziert mich als Übersetzer?

Portrait Arend Kölsch

Um hochwertige Fachübersetzungen zu erstellen, braucht man zum einen fundierte Kenntnisse in einem Spezial­gebiet.
Ich bin ausgebildeter Architekt. Studiert habe ich an der HCU Hamburg, dem IUAV Venedig und der ETH Zürich.
Von 2009 bis 2017 war ich Mitarbeiter bei Annette Gigon / Mike Guyer Architekten in Zürich, anschließend Assistent am Lehrstuhl von Annette Gigon und Mike Guyer an der ETH.
Zurzeit arbeite ich freiberuflich als Architekt in Nieder­sachsen.

Zum anderen erfordern Übersetzungen gute Fremd­­sprachen­kenntnisse, vor allem aber eine sichere Beherrschung der Zielsprache.
In meinem Fall ist das meine Mutter­sprache Deutsch.
(Von Deutsch nach Englisch ist bei kürzeren Texten ebenfalls möglich, wenn ein/e Englisch-Mutter­sprachler/in die Übersetzung prüft.)

Das Übersetzen ist für mich eine anregende Nebentätigkeit – sie erweitert mein Berufsbild und meinen Horizont.

Hinweise:

1) Ich habe weder eine spezielle Übersetzer-Ausbildung durchlaufen, noch entsprechende staatliche Prüfungen absolviert. Bestätigte Übersetzungen kann ich nicht anbieten.

2) Software und Online-Übersetzer liefern inzwischen oft gute Ergebnisse, und ich verwende sie auch für meine Arbeit. Was sie nicht ersetzen können, ist ein (menschlicher) Kopf, der den Text nicht nur liest, sondern auch im Kontext begreift, um ihn so verständlich wie möglich in der Zielsprache zu „rekonstruieren“. In anderen Worten: echtes inhaltliches Interesse.